Qual è il miglior plugin di traduzione per WordPress - Polylang o Translatepress - Banner per blog post
Casa > Blog di Internet marketing e seo > Wordpress > Translatepress vs Polylang - Qual è il miglior plugin di traduzione per WordPress?

Translatepress vs Polylang - Qual è il miglior plugin di traduzione per WordPress?

 |  |  | 

Come marketer, ho lanciato centinaia di siti WordPress e negozi web Woocommerce. Quando si tratta di traduzione, si può fare in modo semplice o in modo corretto, ma esiste un modo sufficientemente semplice e corretto? Esploriamo i plugin di traduzione per WordPress e Woocommerce per scoprirlo!

La differenza architettonica tra i plugin di traduzione

La prima cosa da fare è scegliere se vogliamo avere molte differenze tra i contenuti nelle diverse lingue o se ci va bene avere lo stesso contenuto in ogni versione linguistica, solo tradotto. Entrambe le alternative presentano pro e contro.

Gruppo A: Traduzione di ogni "post" in ogni lingua.

In questo gruppo, abbiamo Polylang e WPML. Una versione spagnola del contenuto è un post/pagina/prodotto separato in WordPress. Possiamo personalizzare il tipo di contenuto per ogni versione linguistica. Ma avremo diverse versioni di ogni contenuto nel backend (e nel database dei post), il che potrebbe rallentare il backend e causare diversi problemi, soprattutto per quanto riguarda l'e-commerce quando si attiva Woocommerce e si vuole sincronizzare/gestire l'inventario separatamente o con plugin di inventario. Anche i plugin per l'importazione, come wp-all-import, hanno dei problemi se utilizzano Woocommerce. Dobbiamo inoltre creare ogni post/pagina/prodotto in ogni lingua, il che richiede molto tempo.

Gruppo B: Le, chiamiamole, "traduzioni frontali".

Nel gruppo B abbiamo TranslatePress e Weglot e altri ancora. Questo gruppo di plugin mantiene una sola versione del contenuto nel backend e nell'interfaccia standard di WordPress/Woocommerce. La traduzione viene effettuata nel front-end e le traduzioni sono memorizzate in tabelle separate nel database di WordPress con TranslatePress e in database di terzi con Weglot e altri. Di questo gruppo consiglio solo TranslatePress. Con questo gruppo, WordPress stesso "pensa" che sia attivata una sola lingua e qualsiasi plugin di importazione, di magazzino o simile di solito funziona bene. Il database standard di WordPress rimane piccolo e pulito. Possiamo facilmente utilizzare integrazioni con DeepL o con un'AI di traduzione per creare versioni base delle traduzioni al volo.

Prima non avrei scelto nulla di questo gruppo, ma ora, con il nuovo e migliorato TradurrePressMi vedo costretto a scegliere questa alternativa quasi in ogni caso. È veloce, facile da usare, visuale ed estremamente automatizzato (con l'integrazione di AI, DeepL o Google Translate). Sto utilizzando TranslatePress sul sito che state visitando.

Ecco come appare l'interfaccia di TranslationPress quando si traduce una pagina o un post.
Ecco come appare l'interfaccia di TranslationPress quando si traduce una pagina o un post. È visiva e semplice.

Lo svantaggio di questo gruppo è che si tratta solo di traduzioni, non possiamo avere contenuti/pagine/prodotti separati in lingue diverse. Ma a volte questo compromesso può essere ripagato anche dal fatto che le cose vengono fatte più velocemente.

Quindi, qual è il miglior plugin di traduzione per WordPress / Woocommerce?

Non raccomando un gruppo, ma raccomando un plugin per ogni gruppo. Prima usavo molto WPML, ma sono passato a Polylang perché era più snello e veloce. Entrambi appartengono al gruppo A. Oggi uso quasi sempre TranslatePress (gruppo B), se possibile, perché con questo posso lanciare una nuova versione linguistica di un sito in un'ora con le traduzioni AI o deepL che appaiono automaticamente semplicemente cliccando sul sito.

Se sono necessarie molte personalizzazioni tra le lingue, uso Polylang e le cose richiedono MOLTO più tempo. In caso contrario, utilizzo TranslatePress e le cose vanno molto velocemente.

Che dire seo quando si utilizzano i plugin di traduzione front-end?

Uno dei motivi per cui in passato ho abbandonato i plugin di traduzione front-end era che non creavano gli URL in lingua pulita, né la lingua giusta nel codice sorgente. Questo non era tollerabile come SEO, ma TranslatePress ha risolto il problema. Quindi, con translatePress (l'unico plugin di traduzione frontend che raccomando) otteniamo URL di lingua in sottocartelle (come jonathanbjorkskog.com/es/ per lo spagnolo, ecc. Questo perché le traduzioni sono memorizzate nel nostro database WordPress e richiamate da lì in base all'URL.

Confronto tra i plugin di traduzione di WordPress Polylang e TranslatePress

Plugin / FunzionePolylangTradurrePress
Personalizzare i contenuti per ogni lingua
Traduzione automatica di siti completi all'istante
Permette "lingue illimitate".
Integrazione con DeepL e traduzione AI
Compatibile con i motori di ricerca
Tradurre le stringhe (titoli, descrizione, URL)
Funziona bene con i plugin di importazione e le connessioni a sistemi di magazzino di terze parti
Molto personalizzabile
Facile da usare
Tabella di confronto Polylang vs TranslatePress

Per riassumere, consiglio TranslatePress quando si può vivere con lo stesso contenuto, solo tradotto, in ogni lingua. Le versioni linguistiche saranno operative in un giorno. Tuttavia, se avete bisogno di molti contenuti personalizzati che differiscono da lingua a lingua, vi consiglio Polylang. Ma sappiate che ci vorrà MOLTO più tempo per fare le cose.