Mikä on paras käännös plugin WordPress- Polylang tai Translatepress - Banner blogi postitse
Etusivu > Internet-markkinointi ja seo blogi > Wordpress > Translatepress vs Polylang - Mikä on paras käännös-lisäosa WordPressiin?

Translatepress vs Polylang - Mikä on paras käännös-lisäosa WordPressiin?

| | |

Markkinoijana olen käynnistänyt satoja WordPress-sivustoja ja Woocommerce-verkkokauppoja. Kun on kyse kääntämisestä, voit tehdä sen helposti tai hyvin, mutta onko olemassa tarpeeksi hyvää ja helppoa tapaa? Tutustutaan WordPressin ja Woocommercen käännösliitännäisiin, jotta se selviää!

Arkkitehtoninen ero käännösliitännäisten välillä

Ensimmäiseksi on valittava, haluammeko, että eri kielten sisällöissä on paljon eroja, vai riittääkö, että jokaisessa kieliversiossa on sama sisältö, joka on vain käännetty. Molemmissa vaihtoehdoissa on hyvät ja huonot puolensa.

Ryhmä A: Kääntäminen siten, että kukin "post" kirjoitetaan kullakin kielellä.

Tähän ryhmään kuuluvat Polylang ja WPML. Sisällön espanjankielinen versio on erillinen viesti/sivu/tuote WordPressissä. Voimme mukauttaa, millaista sisältöä meillä on kutakin kieliversiota varten. Mutta meillä on useita versioita jokaisesta sisällöstä backendissä (ja virkojen tietokannassa), mikä saattaa hidastaa backendiä ja tarjota useita ongelmia, erityisesti verkkokaupassa, kun Woocommerce on aktivoitu ja haluamme synkronoida/käsitellä inventaariota erikseen tai inventaarioplugineilla. Tuontiliitännäisillä, kuten wp-all-importilla, on myös ongelmia saada asiat kuntoon, jos käytetään Woocommercea. Meidän on myös luotava jokainen viesti/sivu/tuote kullakin kielellä, mikä on aikaa vievää.

Ryhmä B: Kutsutaan sitä "frontend-käännöksiksi".

Ryhmässä B meillä on TranslatePress ja Weglot ja joitakin muita. Tämä liitännäisryhmä säilyttää vain yhden version sisällöstä backendissä ja tavallisessa WordPress/Woocommerce-käyttöliittymässä. Käännökset tehdään front-endissä ja käännökset tallennetaan erillisiin taulukoihin WordPress-tietokantaasi TranslatePressin kanssa ja kolmannen osapuolen tietokantoihin Weglotin ja muiden kanssa. Suosittelen tästä ryhmästä vain TranslatePressiä. Tämän ryhmän kanssa WordPress itse "luulee", että vain yksi kieli on aktivoitu, ja mikä tahansa tuonti-, varasto- tai vastaava lisäosa toimii yleensä hyvin. WordPressin vakiotietokanta pysyy pienenä ja siistinä. Voimme helposti käyttää integraatioita osoitteeseen DeepL tai käännös AI:n avulla luoda käännösten perusversioita lennossa.

Aikaisemmin en olisi halunnut mitään tästä ryhmästä, mutta nyt, kun uusi ja parannettu TranslatePress, näen itseni valitsevan tämän vaihtoehdon lähes aina. Se on nopea, helppokäyttöinen, visuaalinen ja erittäin automatisoitu (tekoälyn, DeepL tai Google Translate -integraation avulla). Käytän TranslatePressiä sivustolla, jossa nyt vierailet.

Tältä TranslationPressin käyttöliittymä näyttää, kun käännät sivua tai viestiä.
Tältä TranslationPressin käyttöliittymä näyttää, kun käännät sivua tai viestiä. Se on visuaalinen ja helppo.

Tämän ryhmän haittapuolena on se, että se on vain käännöksiä, eikä meillä voi olla erillistä sisältöä/sivuja/tuotteita eri kielillä. Joskus tämä kompromissi saattaa kuitenkin maksaa itsensä takaisin, koska asiat saadaan tehtyä nopeammin.

Joten, mikä on paras käännös plugin WordPress / Woocommerce?

En suosittele ryhmää, mutta suosittelen liitännäistä kutakin ryhmää varten. Aiemmin käytin paljon WPML:ää, mutta vaihdoin Polylangiin, koska se oli kevyempi ja nopeampi. Molemmat ovat ryhmästä A. Nykyään käytän lähes aina TranslatePressiä (ryhmä B), jos mahdollista, koska sen avulla voin käynnistää sivuston uuden kieliversion 1 tunnissa, jolloin AI- tai deepL-käännökset ilmestyvät automaattisesti vain klikkaamalla sivuston läpi.

Jos tarvitaan paljon mukautuksia kielten välillä, käytän Polylangia, ja se vie PALJON kauemmin. Jos ei, käytän TranslatePressiä, ja asiat sujuvat NOPEASTI.

Entä seo kun käytetään front-end-käännösliitännäisiä?

Yksi suuri syy, miksi olen aiemmin hylännyt etupään käännösliitännäiset, oli se, että ne eivät luoneet puhtaita kielellisiä URL-osoitteita eivätkä oikeaa kieltä lähdekoodissa. Tämä ei ollut siedettävää SEO:na, mutta TranslatePress on korjannut tämän. Joten kanssa translatePress (ainoa frontend käännös plugin suosittelen) saamme kielen URL-osoitteet alikansioissa (kuten jonathanbjorkskog.com/es/ espanjaksi jne.) JA oikean kielen sisältöä lähdekoodissa. Tämä johtuu siitä, että käännökset tallennetaan omaan WordPress-tietokantaamme ja kutsutaan sieltä URL-osoitteen perusteella.

Vertailu WordPress käännös laajennukset Polylang ja TranslatePress

Liitännäinen / ominaisuusPolylangTranslatePress
Mukauta sisältöä kullekin kielelle
Automaattikääntää kokonaisia sivustoja välittömästi
Mahdollistaa "rajoittamattomat kielet"
Integroi DeepL & Translation AI
Hakukoneystävällinen
Käännä merkkijonot (otsikot, kuvaus, URL)
Toimii hyvin tuontiliitännäisten ja kolmansien osapuolten varastojärjestelmiin liittyvien yhteyksien kanssa.
Erittäin muokattavissa
Helppo käyttää
Vertailutaulukko Polylang vs TranslatePress

Yhteenvetona suosittelen TranslatePressiä aina, kun voit elää saman, vain käännetyn sisällön kanssa kullakin kielellä. Kieliversiot ovat käytössä päivässä. Jos kuitenkin tarvitset paljon mukautettua sisältöä, joka eroaa kielestä toiseen, suosittelen Polylangia. Kannattaa kuitenkin muistaa, että se vie PALJON enemmän aikaa.