¿Cuál es el mejor plugin de traducción para WordPress- Polylang o Translatepress - Banner para entrada de blog
Inicio > Blog de marketing en internet y seo > Wordpress > Translatepress vs Polylang - ¿Cuál es el mejor plugin de traducción para WordPress?

Translatepress vs Polylang - ¿Cuál es el mejor plugin de traducción para WordPress?

| | |

Como profesional del marketing, he puesto en marcha cientos de sitios de WordPress y tiendas web de Woocommerce. Cuando se trata de traducir, puedes hacerlo de la manera fácil, o de la manera buena, pero ¿hay una manera suficientemente buena y fácil? Exploremos los plugins de traducción para WordPress y Woocommerce para averiguarlo.

La diferencia arquitectónica entre los plugins de traducción

Lo primero que tenemos que hacer es elegir si queremos tener muchas diferencias entre el contenido de los distintos idiomas, o si nos parece bien tener el mismo contenido en cada versión lingüística, sólo que traducido. Ambas alternativas tienen sus pros y sus contras.

Grupo A: Traducción por "post" en cada lengua

En este grupo, tenemos Polylang y WPML. Una versión en español del contenido es un post/página/producto separado en WordPress. Podemos personalizar el tipo de contenido que tenemos para cada versión de idioma. Pero tendremos varias versiones de cada contenido en el backend (y base de datos de posts) lo que podría ralentizar el backend, y dar varios problemas, sobre todo en el comercio electrónico al tener Woocommerce activado y querer sincronizar/manejar el inventario por separado o con plugins de inventario. Los plugins de importación como wp-all-import también tienen problemas para hacer las cosas correctamente si se usa Woocommerce. También hay que crear cada post/página/producto en cada idioma, lo que lleva mucho tiempo.

Grupo B: Las, llamémoslas "traducciones frontales".

En el grupo B tenemos TranslatePress y Weglot y algunos más. Este grupo de plugins mantiene sólo una versión del contenido en el backend y en la interfaz estándar de WordPress/Woocommerce. La traducción se realiza en el front-end y las traducciones se almacenan en tablas separadas en tu base de datos de WordPress con TranslatePress y en bases de datos de terceros con Weglot y otros. De este grupo sólo recomiendo TranslatePress. Con este grupo, el propio WordPress "piensa" que sólo hay un idioma activado, y cualquier plugin de importación, de almacén o similar suele funcionar bien. La base de datos estándar de WordPress se mantiene pequeña y limpia. Podemos usar fácilmente integraciones a DeepL o una IA de traducción para crear versiones base de traducciones sobre la marcha.

Antes no me habría decantado por nada de este grupo, pero ahora con la nueva y mejorada TraducirPrensame veo optando por esa alternativa casi en todos los casos. Es rápido, fácil de usar, visual y extremadamente automatizado (con integración de AI, DeepL o Google Translate). Estoy usando TranslatePress en el sitio que está visitando ahora.

Este es el aspecto de la interfaz de TranslationPress al traducir una página o una entrada.
Este es el aspecto de la interfaz de TranslationPress al traducir una página o una entrada. Es visual y fácil.

El inconveniente de este grupo es que es sólo de traducción, no podemos tener contenidos/páginas/productos en idiomas distintos. Pero, a veces, este inconveniente puede compensarse con un trabajo más rápido.

Entonces, ¿cuál es el mejor plugin de traducción para WordPress / Woocommerce?

Yo no recomiendo un grupo, pero voy a recomendar un plugin para cada grupo. Antes usaba mucho WPML pero cambié a Polylang porque era más ágil y rápido. Ambos son del grupo A. Hoy en día casi siempre utilizo TranslatePress (Grupo B) si es posible, porque con este puedo lanzar una nueva versión de idioma de un sitio en 1 hora con traducciones AI o deepL que aparecen automáticamente con sólo hacer clic a través del sitio.

Si se necesitan muchas personalizaciones entre idiomas, utilizo Polylang y las cosas tardan MUCHO más. Si no, utilizo TranslatePress, y las cosas van RÁPIDO.

¿Qué pasa con seo al utilizar plugins de traducción front-end?

Una gran razón por la que antes me deshice de los plugins de traducción front-end fue porque no creaban sus URLs limpias de idioma, ni el idioma correcto en el código fuente. Esto no era tolerable como SEO, pero TranslatePress lo ha solucionado. Así que con translatePress (el único plugin de traducción frontend que recomiendo) obtenemos URLs de idiomas en subcarpetas (como jonathanbjorkskog.com/es/ para español, etc) Y el contenido del idioma correcto en el código fuente. Esto se debe a que las traducciones se almacenan en nuestra propia base de datos de WordPress y se llaman desde allí en función de la URL.

Comparación de los plugins de traducción de WordPress Polylang y TranslatePress

Plugin / FunciónPolylangTraducirPrensa
Personalizar el contenido para cada idioma
Traduzca automáticamente sitios completos al instante
Permite "lenguas ilimitadas"
Integración en DeepL y Traducción AI
Compatible con los motores de búsqueda
Traducir cadenas (títulos, descripción, URL)
Funciona bien con plugins de importación y conexiones a sistemas de almacén de terceros.
Muy personalizable
Fácil de usar
Tabla comparativa Polylang vs TranslatePress

En resumen, recomiendo TranslatePress siempre que pueda vivir con tener el mismo contenido, sólo traducido, en cada idioma. Las versiones en cada idioma estarán listas en un día. Sin embargo, si usted necesita una gran cantidad de contenido personalizado que difiere de un idioma a otro, recomiendo Polylang. Pero tenga en cuenta que tomará MUCHO más tiempo para hacer las cosas.