Welches ist das beste Übersetzungsplugin für WordPress - Polylang oder Translatepress - Banner für Blogpost
Startseite > Internetmarketing und seo blog > Wordpress > Translatepress vs. Polylang - Was ist das beste Übersetzungs-Plugin für WordPress?

Translatepress vs. Polylang - Was ist das beste Übersetzungs-Plugin für WordPress?

| | |

Als Vermarkter habe ich Hunderte von WordPress-Websites und Woocommerce-Webshops gestartet. Wenn es um die Übersetzung geht, kann man es auf die einfache oder die gute Art machen, aber gibt es eine gute und einfache Art? Schauen wir uns die Übersetzungs-Plugins für WordPress und Woocommerce an, um das herauszufinden!

Der architektonische Unterschied zwischen Übersetzungs-Plugins

Als Erstes müssen wir uns entscheiden, ob wir viele Unterschiede zwischen den Inhalten in den verschiedenen Sprachen haben wollen oder ob wir damit einverstanden sind, in jeder Sprachversion den gleichen Inhalt zu haben, nur eben übersetzt. Beide Alternativen haben ihre Vor- und Nachteile.

Gruppe A: Übersetzung, indem jeder "Beitrag" in jeder Sprache verfasst wird

In dieser Gruppe haben wir Polylang und WPML. Eine spanische Version des Inhalts ist ein separater Beitrag/Seite/Produkt in WordPress. Wir können die Art der Inhalte, die wir für jede Sprachversion haben, anpassen. Aber wir werden mehrere Versionen jedes Inhalts im Backend (und in der Beitragsdatenbank) haben, was das Backend verlangsamen und zu verschiedenen Problemen führen kann, insbesondere beim E-Commerce, wenn Woocommerce aktiviert ist und wir das Inventar separat oder mit Inventar-Plugins synchronisieren/handhaben wollen. Import-Plugins wie wp-all-import haben auch Probleme, die Dinge richtig zu machen, wenn sie Woocommerce verwenden. Außerdem müssen wir jeden Beitrag/jede Seite/jedes Produkt in jeder Sprache erstellen, was sehr zeitaufwändig ist.

Gruppe B: Die, nennen wir sie mal "Frontend-Übersetzungen".

In Gruppe B haben wir TranslatePress und Weglot und einige mehr. Diese Gruppe von Plugins behält nur eine Version des Inhalts im Backend und der Standard-WordPress/Woocommerce-Schnittstelle. Die Übersetzung erfolgt im Front-End und die Übersetzungen werden in separaten Tabellen in Ihrer WordPress-Datenbank mit TranslatePress und in Datenbanken von Drittanbietern mit Weglot und anderen gespeichert. Ich empfehle aus dieser Gruppe nur TranslatePress. Mit dieser Gruppe "denkt" WordPress selbst, dass nur eine Sprache aktiviert ist, und jedes Import-Plugin, Warehouse-Plugin oder ähnliches funktioniert normalerweise gut. Die Standard-WordPress-Datenbank bleibt klein und sauber. Wir können problemlos Integrationen zu DeepL oder einer Übersetzungs-KI nutzen, um Basisversionen von Übersetzungen on the fly zu erstellen.

Früher hätte ich mich für nichts in dieser Gruppe entschieden, aber jetzt, mit dem neuen und verbesserten ÜbersetzenPressesehe ich mich fast immer für diese Alternative entscheiden. Sie ist schnell, einfach zu bedienen, visuell und extrem automatisiert (mit KI, DeepL oder Google Translate Integration). Ich verwende TranslatePress auf der Website, die Sie gerade besuchen.

So sieht die TranslationPress-Oberfläche aus, wenn Sie eine Seite oder einen Beitrag übersetzen.
So sieht die TranslationPress-Oberfläche aus, wenn Sie eine Seite oder einen Beitrag übersetzen. Es ist visuell und einfach.

Der Nachteil dieser Gruppe ist, dass es sich nur um Übersetzungen handelt, wir können keine separaten Inhalte/Seiten/Produkte in verschiedenen Sprachen haben. Aber manchmal kann sich dieser Kompromiss auch dadurch auszahlen, dass die Dinge schneller erledigt werden.

Was ist also das beste Übersetzungs-Plugin für WordPress / Woocommerce?

Ich empfehle keine Gruppe, aber ich werde für jede Gruppe ein Plugin empfehlen. Früher habe ich viel WPML benutzt, bin aber zu Polylang gewechselt, weil es schlanker und schneller war. Beide gehören zur Gruppe A. Heutzutage verwende ich fast immer TranslatePress (Gruppe B), wenn möglich, weil ich damit eine neue Sprachversion einer Website in einer Stunde starten kann, wobei die AI- oder DeepL-Übersetzungen automatisch erscheinen, wenn ich mich durch die Website klicke.

Wenn viele Anpassungen zwischen den Sprachen erforderlich sind, verwende ich Polylang und es dauert VIEL länger. Wenn nicht, verwende ich TranslatePress, und die Dinge gehen SCHNELL.

Was ist mit seo bei der Verwendung von Front-End-Übersetzungs-Plugins?

Ein wichtiger Grund, warum ich früher Front-End-Übersetzungs-Plugins verworfen habe, war, dass sie weder ihre sauberen Sprach-URLs noch die richtige Sprache im Quellcode erstellt haben. Das war für mich als SEO nicht tolerierbar, aber TranslatePress hat das behoben. Mit translatePress (dem einzigen Frontend-Übersetzungs-Plugin, das ich empfehle) erhalten wir also Sprach-URLs in Unterordnern (wie jonathanbjorkskog.com/es/ für Spanisch usw.) UND den richtigen Sprachinhalt im Quellcode. Das liegt daran, dass die Übersetzungen in unserer eigenen WordPress-Datenbank gespeichert sind und von dort aus anhand der URL aufgerufen werden.

Vergleich der WordPress-Übersetzungsplugins Polylang und TranslatePress

Plugin / FunktionPolylangÜbersetzenPresse
Anpassen des Inhalts für jede Sprache
Vollständige Websites sofort automatisch übersetzen
Erlaubt "unbegrenzte Sprachen".
Integration in DeepL & Übersetzung AI
Suchmaschinenfreundlich
Zeichenketten übersetzen (Titel, Beschreibung, URL)
Funktioniert gut mit Import-Plugins und Verbindungen zu Lagersystemen von Drittanbietern
Sehr anpassbar
Einfach zu bedienen
Vergleichstabelle Polylang vs. TranslatePress

Zusammenfassend empfehle ich TranslatePress, wenn Sie damit leben können, in jeder Sprache den gleichen, nur übersetzten, Inhalt zu haben. Die Sprachversionen werden innerhalb eines Tages einsatzbereit sein. Wenn Sie jedoch eine Menge benutzerdefinierter Inhalte benötigen, die sich von Sprache zu Sprache unterscheiden, empfehle ich Polylang. Aber seien Sie sich darüber im Klaren, dass es VIEL mehr Zeit in Anspruch nimmt, die Dinge zu erledigen.